答:
你这么用心真难得。
确实,如果完全脱离语境的话,我们可以造一句 une bonne femme 在里面是“褒义”的句子。如:Après leur mariage, elle est devenue une bonne femme. 结婚之后,她成为了一个好妻子。这里une bonne femme 无半点贬义。
我所举的例子:Quelle bonne femme! 还是贬义的。我回答你时说,是非常的贬义,是我乘一时之快把自己想象成正在说这句话的人了。这句话加上愤怒的语气,还是很贬义的。但后来,我脱离任何条件把une bonne femme是非常贬义的抛出来时,确实缺乏了考虑,我应该纠正为:une bonne femme大部分情况下是“略带贬义”。
还有,除了上述情况,une bonne femme可以是中性的,就是指普通的femme,但是通常有一定的年纪了。
至于你的客人说可以是populaire的。我在猜想,他的原句是不是“c'est une façon populaire de parler d'une femme.” 要知道,populaire有很受欢迎的意思,像英语当中,但它也有“民间的”、“百姓的”意思。如果你的客人说的是我猜想的那样,那他的意思是说 une bonne femme是民间对女人的一种称呼,即不能用于很正式、官方的语境当中。
希望对你有所帮助,还有要记住,学语言就是要多问。但是语文不是数学,语文讲究语感,而每个人的语感都是有所不同的,就像中文也一样,这个词对我来说更倾向于这个语境,但另外一个人却完全不同意我的看法,这都是存在的。我还是同意你的客人的,une bonne femme可以是不带贬义的,但通常法国人运用时,还是略带贬义的这种用法更普遍吧。
某某fait qqch = 某人做了某事,主语“某某”乃是动作的发出者。 J'ai fait une soupe. 我煲了个汤。
而se faire 则相反,某某 s'est fait (通常以过去式的形式出现) faire qqch,主语“某某”则是动作的受体。=某某被怎么样了,别人对某某如何如何了。你的句子:il s'est fait volé qqch. 可译为:他的东西被偷了 / 有人偷了他的东西。
问:还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条 L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
对,中国两字可以去掉,既然翻译成中文,不会有人不知道薄熙来是中国的...翻译讲究本土化,不要逐字逐句。s'être fait,这里是过去式,所以我建议在翻译中加上“曾”。offrir,这里是别人送给他,所以是他接受了,若翻译成“他否认曾被赠送...” 不符合中文习惯,中文当中还是少运用“被”为妙,外文特别喜欢被字句,翻译过程中要进行转换。
我想问你个问题 se faire 到底是什么意思????
比如 il s'est fait volé. 到底是他被偷了 ? 还是他偷了别人的东西?
还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条 L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
等待你的回复 谢谢了