一篇小短文,主要观察 passé composé 和 imparfait 的混合用法,这个是学习法语中期很用以搞混的东西,练习这两个时态的用法。
Le jeune paon
Quand je suis venu au monde, je n'avais pas qu'un maigre duvet sur la peau et rien ne permettait d'espérer qu'il en serait un jour autrement. Ce n'est que peu à peu que je me suis transformé au point d'être où vous me voyez à présent, et il m'a fallu des soins.
Je ne pouvais rien faire sans que ma mère me reprenne aussitôt:<Ne mange pas de vers de terre, ça empêche la huppe de pousser. Ne saute pas à cloche-pied, tu auras la traîne de travers. Ne mange pas trop. Ne bois pas pendant le repas. Ne marche pas dans les flaques...> C'était sans fin. Et je n'avais pas le droit de fréquenter les poules ni les autres espèces du château. Car vous savez que j'habite ce château qu'on aperçoit là-bas.
Marcel AYME:Les contes du chat perché
译文:
小孔雀
当我来到这个世界上,我的身上只有很少的绒毛,而且没有任何希望我可以变成别的样子。我只是渐渐地才变成了你们现在所见到的样子,而且我也是花费了很多的心血。
无论我做什么,我妈妈马上就说:“别吃蚯蚓,这会妨碍羽冠的生长。不要单腿跳跃,你的尾羽会歪的。别吃的太多。吃饭的时候不要喝水。别在水洼里面走。。。。。。”真实没完没了。而且我没有权利接触城堡里的母鸡和其他动物,因为,你们知道,我住在你们能看见的那座城堡里。
马塞尔 爱梅 《栖息在高处的猫》
法语歌曲欣赏